.

.

.

el sabroso oficio / del dulce mirar GóngoraWie schwer es ist, die Schönheit zu begreifen! Günter Eich

sábado, 31 de julio de 2010

Wisława Szymborska y los libros

Autorretrato de Frantisek Kupka (1907)


Y una cosa más, lo digo de corazón: soy una persona anticuada que cree que leer libros es el pasatiempo más hermosos que la humanidad ha creado. El homo ludens baila, canta, realiza gestos significativos, adopta posturas, se acicala, organiza fiestas y celebra refinadas ceremonias. Para nada desprecio la importancia de estas diversiones: sin ellas, la vida humana pasaría sumida en una monotonía inaguantable y, probablemente, la dispersión. Sin embargo, son actividades en grupo sobre las que se eleva un mayor o menor tufillo de instrucción colectiva. El homo ludens con un Libro es libre. Al menos, tan libre como él mismo sea capaz de serlo. Él fija las reglas del juego, subordinado únicamente a su propia curiosidad. Puede permitirse no sólo leer libros inteligentes de los que aprenderá cosas, sino también libros estúpidos de los que algo sacará. Es libre de no leer un libro hasta la última página, y de empezar otro por el final e ir retrocediendo. Puede echarse a reír en un punto no destinado a ello o, de repente, detenerse ante unas palabras que recordará durante el resto de su vida. Y, finalmente, es libre –y ningún otro pasatiempo puede ofrecerle esto– de escuchar de qué habla Montaigne o de zambullirse en el Mesozoico por un instante.

Wislawa Szymborska


Último párrafo del prólogo de Wisława Szymborska a su libro Lecturas no obligatorias. Prosas, Ediciones Alfabia, Barcelona, 2009


PD. El blog cierra parte del mes de agosto. Que cundan estos días. Vida y libros.


Fotografía de Laura Encursiva (Flickr)



Ahí mismo (Claudio Rodríguez)

Fotografía de Sleepy Hair

AHÍ MISMO

Te he conocido por la luz de ahora,
tan silenciosa y limpia,
al entrar en tu cuerpo, en su secreto,
en la caverna que es altar y arcilla,
y erosión.
Me modela la niebla redentora, el humo ciego
ahí, donde nada oscurece.
Qué trasparencia ahí dentro,
luz de abril,
en este cáliz que es cal y granito,
mármol, sílice yagua. Ahí, en el sexo,
donde la arena niña, tan desnuda,
donde las grietas, donde los estratos,
el relieve calcáreo,
los labios crudos, tan arrasadores
como el cierzo, que antes era brisa,
ahí, en el pulso seco, en la celda del sueño,
en la hoja trémula
iluminada y traspasada a fondo
por la pureza de la amanecida.
Donde se besa a oscuras,
a ciegas, como besan los niños,
bajo la honda ternura de esta bóveda,
de esta caverna abierta al resplandor
donde te doy mi vida.
Ahí mismo: en la oscura
inocencia.


Claudio Rodríguez

De su libro El vuelo de la celebración (1976), Visor.



Yousuf Karsh

Los hermanos Marx


Humphrey Bogart


Joan Crawford


Duncan Campbell Scott (1864-1947), poeta y escritor


Beatrice Lillie (1894-1989), actriz cómica


Barbara Ann Scott (1928), patinadora y campeona olímpica en 1948


Yousuf Karsh (Mardin, 1908 - Boston, 2002) fue un fotógrafo canadiense de origen armenio.

Fotografió a muchos personajes famosos del s. XX, entre ellos: Alberto Moravia, Albert Einstein, Albert Schweitzer, Alexander Calder, Andy Warhol, Audrey Hepburn, Clark Gable, Dwight Eisenhower, Ernest Hemingway, Fidel Castro, Jacqueline Kennedy, Frank Lloyd Wright, George Bernard Shaw, Georgia O'Keeffe, Grey Owl, Helen Keller, Humphrey Bogart, Indira Gandhi, John F. Kennedy, Laurence Olivier, Soong May-ling, Muhammad Ali, Pablo Casals, Jawaharlal Nehru, Paul Robeson, Peter Lorre, Pablo Picasso, Pierre Trudeau, Isabel II del Reino Unido, Grace Kelly, Raniero III de Mónaco, Robert Frost, Ruth Draper.

Fotografías de WikiCommons.

Página oficial de Yousuf Karsh.


Autorretrato de Yousuf Karsh




Luz do sol (Gal Costa)



Gal Costa canta una composición de Caetano Veloso, Luz do sol. La fecha de la grabación es 1994.




LUZ DO SOL

Luz do sol
Que a folha traga e traduz
Em verde novo
Em folha, em graça
Em vida, em força, em luz...

Céu azul
Que venha até
Onde os pés
Tocam a terra
E a terra inspira
E exala seus azuis...

Reza, reza o rio
Córrego pro rio
Rio pro mar
Reza correnteza
Roça a beira
A doura areia...

Marcha um homem
Sobre o chão
Leva no coração
Uma ferida acesa
Dono do sim e do não
Diante da visão
Da infinita beleza...

Finda por ferir com a mão
Essa delicadeza
A coisa mais querida
A glória, da vida...

Luz do sol
Que a folha traga e traduz
Em ver de novo
Em folha, em graça
Em vida, em força, em luz...

Reza, reza o rio
Córrego pro rio
Rio pro mar
Reza correnteza
Roça a beira
A doura areia...

Marcha um homem
Sobre o chão
Leva no coração
Uma ferida acesa
Dono do sim e do não
Diante da visão
Da infinita beleza...

Finda por ferir com a mão
Essa delicadeza
A coisa mais querida
A glória, da vida...

Luz do sol
Que a folha traga e traduz
Em ver de novo
Em folha, em graça
Em vida, em força, em luz...




viernes, 30 de julio de 2010

Johnny Hodges por partida doble



Aunque sea unos días después, recordamos a Johnny Hodges, que nació un 25 de julio de 1907. Johnny Hodges, cuyo nombre va indisolublemente unido al de Duke Ellington y su orquesta, fue uno de los principales saxos altos de la historia del  jazz, junto con Benny Carter y Charlie Parker. Nos dejamos llevar por el hermoso sonido de su forma de tocar. Arriba, arriba...


All of me


Ensedada en mis besos lagartijas (Carlos Edmundo de Ory)

Fotografía de liudevilrejected / liu suicidegirl

ENSEDADA EN MIS BESOS LAGARTIJAS

Ensedada en mis besos lagartijas
te oigo mugir mujer
Acostados estamos en la cama
del hospital de la dulzura
Gangrenado de amor
chupo tu joya.

Carlos Edmundo de Ory

Una nota del libro Metanoia, antología del poeta gaditano Carlos Edmundo de Ory (Ediciones Cátedra) preparada por Rafael de Cózar, dice así: "Poema censurado en el libro Técnica y llanto [1971]".


Pérolas aos poucos (José Miguel Wisnik + Ná Ozzetti)



Pérolas aos poucos, una composición de José Miguel Wisnik y Paulo Neves, interpretada primero por Wisnik y después por Ná Ozzetti. Pura delicia. Nuestra expresión "echar/arrojar margaritas (o perlas) a los cerdos" se dice en portugués deitar (jogar en Brasil) pérolas aos porcos. La canción de Wisnik y Neves construye una realidad diferente transformando el porcos original en poucos, y como existe una expresión aos poucos (que significa "poco a poco"), ya está el comienzo: "Yo tiro perlas poco a poco al mar...". Queda mejor en el original, claro: Eu jogo pérolas aos poucos ao mar...


PÉROLAS AOS POUCOS

Eu jogo pérolas aos poucos ao mar
Eu quero ver as ondas se quebrar
Eu jogo pérolas pro céu
Pra quem pra você pra ninguém
Que vão cair na lama de onde vêm

Eu jogo ao fogo todo o meu sonhar
E o cego amor entrego ao deus dará
Solto nas notas da canção
Aberta a qualquer coração
Eu jogo pérolas ao céu e ao chão

Grão de areia
O sol se desfaz na concha escura
Lua cheia
O tempo se apura
Maré cheia
A doença traz a dor e a cura
E semeia
Grãos de resplendor
Na loucura

Eu jogo ao fogo todo o meu sonhar
Eu quero ver o fogo se queimar
E até no breu reconhecer
A flor que o acaso nos dá
Eu jogo pérolas ao deus dará







jueves, 29 de julio de 2010

Hortus clausus (María Rosal)

Concha blanca con rojo  (1938), de Georgia O'Keefe


HORTUS CLAUSUS

Érase un cráter dulce, almibarado,
era un hueco ancestral, grieta festiva,
érase cicatriz con lomo y giba,
érase una quimera de cuidado.

Era un cuenco de anís certificado,
érase una hendidura en ofensiva,
érase sombra astral, vuelta en ojiva.
Era un pozo sin fin, nunca saciado.

Érase del placer audaz distrito,
era volcán umbrío, cordillera,
era de los deleites el garito.

Era, según se mire, una chistera
guarida de ilusión. Fuera delito
que no llevara el mundo por montera.

María Rosal

Leído en El origen del mundo. Antología  (Juan Abad), poesía Hiperión, 2004.

María Rosal nació en Fernán-Núñez (Córdoba) en 1961. Más datos y poemas en A media voz.



Autorretrato (Alexandre O'Neill)


AUTORRETRATO

"O’Neill (Alexandre), moreno portugués,
cabello ala de cuervo; de la angustia en la cara,
las napias que superan de través
la herida desdeñosa y no cicatrizada.
Si el semblante de tal sujeto es lo que ves
(olvida el ojo triste, la frente iluminada),
el retrato moral sufre algunos traspiés
(aquí, una pequeña frase censurada...)
¿El amor? Cree en él (¡o no sería O’Neill!)
y presume de que lo sabe hacer
(que amor hecho no existe) de las maneras mil
que son la semoviente estatua del placer.
Mas sufre de ternura, bebe de más y ríe
de lo que en el soneto sobre sí mismo dice."

Alexandre O’Neill



AUTO-RETRATO


"O'Neill (Alexandre), moreno português,
cabelo asa de corvo; da angustia da cara,
nariguete que sobrepuja de través
a ferida desdenhosa e não cicatrizada.
Se a visagem de tal sujeito é o que vês
(omite-se o olho triste e a testa iluminada)
o retrato moral também tem os seus quês
(aqui, uma pequena frase censurada …)
No amor? No amor crê (ou não fosse ele O'Neill)
e tem a veleidade de o saber fazer
(pois amor não há feito) das maneiras mil
que são a semovente estátua do prazer.
Mas sofre de ternura, bebe de mais e ri-se
do que neste soneto sobre si mesmo disse ..."

De su libro Poemas com endereço (1962), incluído en Poesias Completas, 1951/1983, 2ª edição revista e aumentada. Biblioteca de Autores Portugueses. Imprensa Nacional - Casa da Moeda, Lisboa, 1984.

(Traducido por El transcriptor)



A "Fita amarela" de Noel Rosa (Zeca Pagodinho)



A los 42 segundos del vídeo comienza la interpretación de esta vieja canción de Noel Rosa, Fita amarela. ¿Tristeza a la hora de mi muerte? Nada de eso. Así es Brasil. Canta Zeca Pagodinho.


FITA AMARELA

Quando eu morrer, não quero choro nem vela
Quero uma fita amarela gravada com o nome dela
Se existe alma, se há outra encarnação
Eu queria que a mulata sapateasse no meu caixão

Não quero flores nem coroa com espinho
Só quero choro de flauta, violão e cavaquinho
Estou contente, consolado por saber
Que as morenas tão formosas a terra um dia vai comer.

Não tenho herdeiros, não possuo um só vintém
Eu vivi devendo a todos mas não paguei a ninguém
Meus inimigos que hoje falam mal de mim
Vão dizer que nunca viram uma pessoa tão boa assim.


Alegría (Fotografía de bossa67)




miércoles, 28 de julio de 2010

A medianoche, por teléfono (Carlos Drummond de Andrade)

Fotografía de Helda Ruiz



A MEDIANOCHE, POR TELÉFONO

A medianoche, por teléfono,
me cuenta que es rojiza la mata de su pubis.
Otras noticias
de su cuerpo no quiere dar, ni de sus gustos.
Se cierra en banda:
“Si tú no vienes deprisa hasta aquí
ni yo puedo puedo correr a tu casa,
¿qué será de mí hasta que amanezca?”

Carlos Drummond de Andrade



Traducido por El transcriptor de su libro póstumo O amor natural (1992). Drummond había fallecido en 1987.



À MEIA-NOITE, PELO TELEFONE


À meia-noite, pelo telefone,
conta-me que é fulva a mata do seu púbis.
Outras notícias
do corpo não quer dar, nem de seus gostos.
Fecha-se em copas:
“Se você não vem depressa até aqui
nem eu posso correr à sua casa,
que seria de mim até o amanhecer?”








Rodolfo y Natacha



La primera fotografía es todo un clásico. El actor italiano, sex-simbol del cine de su época, Rodolfo Valentino (1895-1926) y su segunda mujer Natacha Rambova (1897–1966).





Las dos fotos, vía Vintage Blog.



Dor de cotovelo (Elza Soares)



Una canción compuesta por Caetano Veloso, Dor de cotovelo (que podríamos traducir por celos, despecho por motivos amorosos). Canta una leyenda de la música brasileña, Elza Soares (1937), y el disco es Do cóccix até o pescoço (2002).



DOR DE COTOVELO

O ciúme dói nos cotovelos,
na raiz dos cabelos,
gela a sola dos pés.

Faz os músculos ficarem moles,
e o estômago vão e sem fome.
Dói da flor da pele ao pó do osso.
Rói do cóccix até o pescoço
Acende uma luz branca em seu umbigo,
Você ama o inimigo e se torna inimigo do amor.
O ciúme dói do leito à margem,
dói pra fora na paisagem,
arde ao sol do fim do dia.

Corre pelas veias na ramagem,
atravessa a voz e a melodia.








martes, 27 de julio de 2010

Entre los tibios muslos te palpita (Tomás Segovia)

Sweet Things, obra de Daniela Henríquez


Entre los tibios muslos te palpita
un negro corazón febril y hendido
de remoto y sonámbulo latido
que entre oscuras raíces se suscita;

un corazón velludo que me invita,
más que el otro cordial y estremecido,
a entrar como en mi casa o en un nido
hasta tocar el grito que te habita.

Cuando yaces desnuda toda, cuando
te abres de piernas ávida y temblando
y hasta tu fondo frente a mí te hiendes,

un corazón puedes abrir, y si entro
con la lengua en la entraña que me tiendes,
puedo besar tu corazón por dentro.

Tomás Segovia

Tomas Segovia es un poeta y escritor mexicano de origen español, figura fundamental de la poesía de México. Nacido en Valencia (España), estudió en Francia y Marruecos. Llegó exiliado a México, donde dio cursos en El Colegio de México y otras universidades.  (Más datos en El poder de la palabra)


Unas palabras de Sciascia en Racalmuto

Las palabras de Sciascia en piedra en su localidad natal, Racalmuto (Sicilia)

"He intentado contar algo de la vida de un pueblo que amo, y espero haber transmitido el sentimiento de qué lejos se halla esta vida de la libertad y de la justicia, es decir, de la razón."

Leonardo Sciascia

Ho cercato di raccontare qualcosa della vita di un paese che amo, e spero di aver dato il senso di quanto lontana sia questa vita dalla libertà e dalla giustizia, cioè dalla ragione.




Tristesse (Milton Nascimento y Maria Rita)


Una debilidad por esta canción, "Tristesse", del disco de Milton Nascimento, Pietà. Canta a dúo con Maria Rita, que no puede negar de quién es hija. Beleza pura...


TRISTESSE

Como você pode pedir
Pra eu falar do nosso amor
Que foi tão forte e ainda é
Mas cada um se foi

Quanta saudade brilha em mim
Se cada sonho é seu
Virou história em sua vida
Mas prá mim não morreu

Lembra, lembra, lembra, cada instante que passou
De cada perigo, da audácia do temor
Que sobrevivemos que cobrimos de emoção
Volta a pensar então

Sinto, penso, espero, fico tenso toda vez
Que nos encontramos, nos olhamos sem viver
Pára de fingir que não sou parte do seu mundo
Volta a pensar então
Como você pode pedir...


lunes, 26 de julio de 2010

Concurso de pubis (Rufino)

Las Tres Gracias (Fotografía de ElissaSCA)


CONCURSO DE PUBIS


Competían Melita, Rodope y Rodoclea
por ver cuál de las tres tenía el mejor coño
y me nombraron juez. Como las diosas célebres
se levantan desnudas, ungidas con el néctar.
Brillaba el de Rodope suntuoso en el centro de sus muslos
como hendido por céfiro de rosas.
Como cristal era el de Rodoclea, húmedo como imagen
en un templo, recién acabada de esculpir.
Pero yo, que sabía lo que sufriera Paris con su fallo,
a las tres ya inmortales coroné.

Rufino

Oriundo de Éfeso, en Jonia, su datación es difícil. Probablemente pertenezca a los siglos II/III d.C. Se conservan treinta y ocho epigramas suyos. Rufino innova en el tono a la vez festivo y brutal de los epigramas inspirados por cortesanas. Destacan aquellos en que el poeta se convierte en árbitro de bellezas, en el “concours de bijoux”, en palabras de Yourcenar.


Los dados de Eros. Antología de poesía erótica griega. Introducción, traducción y notas de Aurora Luque. Edición bilingüe. Poesía hiperión, 2001, 2ª ed.

"Ahora que no te quiero..." (Isabel Escudero)

Fotografía de Emily Tebbets


Ahora que no te quiero
de lo mucho que te quería
¡cuánto me acuerdo!

Isabel Escudero

De su libro Cifra y aroma, poesía Hiperión, 2002.


Anos dourados (Bethânia + Caetano y Chico)


Anos dourados, canción con letra de Chico Buarque y música de Antônio Carlos Jobim. Dos versiones, la de Maria Bethânia y , en directo, la de Caetano Veloso a quien se junta el propio Chico Buarque.

ANOS DOURADOS

Parece que dizes,
Te amo, Maria
Na fotografia
Estamos felizes
Te ligo afobada
E deixo confissões no gravador
Vai ser engraçado
Se tens um novo amor
Me vejo a teu lado
Te amo?
Não lembro
Parece dezembro
De um ano dourado
Parece bolero
Te quero, te quero
Dizer que não quero
Teus beijos nunca mais
Teus beijos nunca mais

Não sei se eu ainda
Te esqueço de fato
No nosso retrato
Pareço tão linda
Te ligo ofegante
E digo confusões no gravador
É desconcertante
Rever o grande amor
Meus olhos molhados
Insanos dezembros
Mas quando eu me lembro
São anos dourados
Ainda te quero
Bolero, nossos versos são banais
Mas como eu espero
Teus beijos nunca mais
Teus beijos nunca mais





domingo, 25 de julio de 2010

Young at Heart (Frank Sinatra)



La película El testaferro, o La tapadera, (The Front, 1976) de Martin Ritt sobre guión de Walter Bernstein (ambos perseguidos durante la caza de brujas mccarthysta de los años cincuenta) arranca con unas imágenes de un documental en blanco y negro que muestra a soldados embarcándose hacia Corea (¿o volviendo?, no recuerdo) y la voz de Frank Sinatra cantando Young at Heart, canción con letra de Carolyn Leigh y música de Johnny Richards.

La película trata de lo siguiente: Durante la época de la caza de brujas, el guionista de televisión Alfred Miller (Michael Murphy) es uno de los escritores condenados al ostracismo por sus ideas de izquierdas. Para poder seguir trabajando, ofrece dinero a Howard Prince (Woody Allen), un ex-compañero del colegio, que trabaja como cajero de supermercado y es corredor ocasional de apuestas, a cambio de que le permita utilizar su nombre para firmar sus textos. No será el único escritor en esa situación que requiera los servicios de Howard como testaferro. Al principio, todo va como la seda. Las complicaciones llegan después.









Las dos Fridas x 2

Las dos Fridas (1939), de Frida Kahlo


Fotografía de Pedro Marinello Kairath



Colette Calascione & Max Ernst

Colette Calascione (1971)


Max Ernst (1891-1976)


sábado, 24 de julio de 2010

Mísia + Jacques Brel


Una voz femenina y otra masculina. Y empezamos al revés. Primero, la canción Os velhos amantes cantada por Mísia; después, la versión original,  La chanson des vieux amants, en la voz de su compositor, Jacques Brel. Cuesta quedarse con una de ellas.

OS VELHOS AMANTES
(Versión en portugués de Rosa Lobato Faria)

Amor que grita, amor que cala
amor que ri, amor que chora
mil vezes eu peguei na mala
mil vezes tu te foste embora

E tanto barco a ir ao fundo
tornava o mar da nossa casa
em oceano de loucura
quando oscilava o nosso mundo
eu perdia o golpe de asa
e tu o gosto da aventura

Ai meu amor amargo doce e deslumbrante amor
Amor à chuva, amor em sol maior
amor demais amor eterno

Conheço bem os teus desejos
e tu as minhas fantasias
morreste em mim todos os beijos
nasci em ti todos os dias

Se muita vez fomos traição
e muita vez mudou o vento
e muito gesto foi insulto
em tanta dor de mão-em-mão
nós aprendemos o talento
de envelhecer sem ser adultos

Ai meu amor amargo doce e deslumbrante amor
Amor à chuva, amor em sol maior
amor demais amor eterno

E quanto mais o tempo passa
e quanto mais a vida flui
e quanto mais se perde a graça
do que tu foste e da que eu fui

Mais a ternura nos aperta
mais a palavra fica certa
mais o amor toma lugar
envelhecemos mais depressa
mas nos teus olhos a promessa
vai-se cumprindo devagar

Ai meu amor amargo doce e deslumbrante amor
Amor à chuva, amor em sol maior
amor demais amor eterno






LA CHANSON DES VIEUX AMANTS

Bien sûr, nous eûmes des orages
Vingt ans d'amour, c'est l'amour fol
Mille fois tu pris ton bagage
Mille fois je pris mon envol
Et chaque meuble se souvient
Dans cette chambre sans berceau
Des éclats des vieilles tempêtes
Plus rien ne ressemblait à rien
Tu avais perdu le goût de l'eau
Et moi celui de la conquête

Mais mon amour
Mon doux, mon tendre, mon merveilleux amour
De l'aube claire jusqu'à la fin du jour
Je t'aime encore, tu sais, je t'aime

Moi, je sais tous tes sortilèges
Tu sais tous mes envoûtements
Tu m'as gardé de pièges en pièges
Je t'ai perdue de temps en temps
Bien sûr tu pris quelques amants
Il fallait bien passer le temps
Il faut bien que le corps exulte
Finalement, finalement
Il nous fallut bien du talent
Pour être vieux sans être adultes

Oh, mon amour
Mon doux, mon tendre, mon merveilleux amour
De l'aube claire jusqu'à la fin du jour
Je t'aime encore, tu sais, je t'aime

Et plus le temps nous fait cortège
Et plus le temps nous fait tourment
Mais n'est-ce pas le pire piège
Que vivre en paix pour des amants
Bien sûr tu pleures un peu moins tôt
Je me déchire un peu plus tard
Nous protégeons moins nos mystères
On laisse moins faire le hasard
On se méfie du fil de l'eau
Mais c'est toujours la tendre guerre

Oh, mon amour...
Mon doux, mon tendre, mon merveilleux amour
De l'aube claire jusqu'à la fin du jour
Je t'aime encore, tu sais, je t'aime.


3 fotos de Lise Sarfati







Lise Sarfati es una fotógrafa nacida en París en 1958. Pertenece a la Agencia Magnum desde 2001 y es autora de proyectos documentales compuestos visualmente por sugerentes imágenes que evocan las complejidades de un tiempo o espacio.

Datos de Euro Visions sobre Lise Sarfati (en inglés).

Entrevista con Lise Sarfati, "Busco rehacer mi vida con la fotografía" (PhotoEspaña)


viernes, 23 de julio de 2010

El último autorretrato de Picasso



¿Miedo pánico?

Reginella (Roberto Murolo)



Roberto Murolo (Nápoles, 1912-2003) fue un cantautor, guitarrista y actor italiano. A pesar de lo que dice la etiqueta, la letra de la canción está en dialecto napolitano.


REGINELLA

Te si' fatta na vesta scullata,
nu cappiello cu 'e nastre e cu 'e rrose...
stive 'mmiez'a tre o quatto sciantose
e parlave francese...è accussí?

Fuje ll'autriere ca t'aggio 'ncuntrata
fuje ll'autriere a Tuleto, 'gnorsí...

T'aggio vuluto bene a te!
Tu mm'hê vuluto bene a me!
Mo nun ce amammo cchiù,
ma ê vvote tu,
distrattamente,
pienze a me!...

II

Reginè', quanno stive cu mico,
nun magnave ca pane e cerase...
Nuje campávamo 'e vase, e che vase!
Tu cantave e chiagnive pe' me!

E 'o cardillo cantava cu tico:
"Reginella 'o vò' bene a stu rre!"

T'aggio vuluto bene a te!
.........................

III

Oje cardillo, a chi aspiette stasera?
nun 'o vvide? aggio aperta 'a cajóla!
Reginella è vulata? e tu vola!
vola e canta...nun chiagnere ccá:

T'hê 'a truvá na padrona sincera
ch'è cchiù degna 'e sentirte 'e cantá...

T'aggio vuluto bene a te!
.........................

(Bovio - Lama)

Biografía de Roberto Murolo.

Roberto Murolo en la Wiki italiana.


Roberto Murolo con Totò

"Ojalá fuera el viento..." (Anónimo)

Fotografía de Kougar


Ojalá fuera el viento y al resguardo del sol desnudaras tu pecho
y a mí como a una brisa me acogieras.

Anónimo


Los dados de Eros. Antología de poesía erótica griega. Introducción, traducción y notas de Aurora Luque. Edición bilingüe. Poesía Hiperión, 2001, 2ª ed.


jueves, 22 de julio de 2010

I'm a Stranger Here Myself (Anne Sophie von Otter)



El compositor alemán Kurt Weill, del cual hemos podido disfrutar varias veces en este blog, viene hoy con una canción de su etapa norteamericana, que aparece en un musical titulado One Touch of Venus (1943), que posteriormente conocería una versión cinematográfica con Robert Walker y Ava Gardner.

La letra de I'm a Stranger Here Myself es de Ogden Nash. Interpreta maravillosamente la  mezzosoprano sueca Anne Sophie von Otter.

I’M A STRANGER HERE MYSELF

Tell me is love just a popular suggestion,
Or merely an obsolete art?
Forgive me for asking this simple question
I'm unfamiliar with his heart,
I am a stranger here myself.

Why is wrong to murmur, "I adore him!"
When it's shamefully obvious I do?
Does love embarrass him or does it bore him?
I'm only waiting for my cue
I'm a stranger here myself.

I dream of a day, a gay warm day,
With my face between his hands
Have I missed the path, have I gone astray?
I ask , but no one understands.

Love me or leave me, that seems to be the question,
I don't know which tactics to use.
But if he should offer a personal suggestion
How could I possibly refuse,
When I'm a stanger here myself?

Please tell me, tell a stranger,
By curiousity goaded
Is there really any danger
That love his now outmoded?
I'm interested especially
In knowing why you waste it ,
True romance is so freshly -
With what have you replaced it?
What is your latest foible?
Is gin rummy more exquisite?
Is skiing more enjoyable?
For heaven's sake what is it?

I can't believe that love has lost its glamour
That passion is really passé
If gender is just a term in grammar
How can I ever find my way?
Since I'm a stranger here myself.

How can he ignore my available condition?
Why these Victorian views?
You see here before you a woman with a mission
I must discover the key to his ignition ,
And, if he should make a diplomatic proposition
How could I possibly refuse
When I'm a stranger here myself?



Dos Ladies Godiva




Maureen O'Hara es la protagonista de la película Lady Godiva (Lady Godiva of Coventry, 1955), dirigida por Arthur Lublin.





Lady Godiva (1897) del pintor inglés John Maler Collier (1850-1934).



Puerta (Alda Merini)

Fotografía de Silvia Sfligiotti


PUERTA

Sólo diré unas pocas palabras de Raboni. Que un día, quién sabe por qué, corrí hasta su casa a las doce en punto de la mañana y lo llamé desde el interfono. Necesitaba verlo, hablarle de poesía. Pero él me dijo: “Se lo ruego. Es mi hora de comer.” Desde aquel día no he vuelto a llamar a su puerta.

Alda Merini


Traducido por El transcriptor de su libro La vita facile (1996), VI Edizione Tascabili Bompiani settembre 2008.


Alda Merini (1931-2009) fue una escritora y poeta italiana.



Gracias a Inma por el descubrimiento.




miércoles, 21 de julio de 2010

Stardust (Nat King Cole)


Para celebrar, y agradecer calurosamente, las 50000 visitas al blog desde el 21 de marzo del año pasado, tenemos más música en el día de hoy. Una de mis canciones preferidas es Stardust, y en esta versión, la de Nat King Cole. Maravillosa. La letra es de Mitchell Parish y la música de Hoagy Carmichael; a éste último ya hemos tenido oportunidad de verlo y oírlo junto a Lauren Bacall en Am I Blue y How Liitle We Know, canciones ambas de la película Tener o no tener de Howard Hawks.

STARDUST

And now the purple dusk of twilight time
Steals across the meadows of my heart
High up in the sky the little stars climb
Always reminding me that we're apart

You wander down the lane and far away
Leaving me a song that will not die
Love is now the stardust of yesterday
The music of the years gone by

Sometimes I wonder why I spend
The lonely night dreaming of a song
The melody haunts my reverie
And I am once again with you
When our love was new
And each kiss an inspiration
But that was long ago
Now my consolation
Is in the stardust of a song

Beside a garden wall
When stars are bright
You are in my arms
The nightingale tells his fairy tale
of paradise where roses grew
Though I dream in vain
In my heart it will remain
My stardust melody
The memory of love's refrain


Romero solo (León Felipe)

Fotografía de Ibán Ramón


ROMERO SOLO

Ser en la vida romero,
romero sólo que cruza siempre por caminos nuevos.
Ser en la vida romero,
sin más oficio, sin otro nombre y sin pueblo.
Ser en la vida romero, romero..., sólo romero.
Que no hagan callo las cosas ni en el alma ni en el cuerpo,
pasar por todo una vez, una vez sólo y ligero,
ligero, siempre ligero.

Que no se acostumbre el pie a pisar el mismo suelo,
ni el tablado de la farsa, ni la losa de los templos
para que nunca recemos
como el sacristán los rezos,
ni como el cómico viejo
digamos siempre los versos.
La mano ociosa es quien tiene más fino el tacto en los dedos,
decía el príncipe Hamlet, viendo
cómo cavaba una fosa y cantaba al mismo tiempo
un sepulturero.
No sabiendo los oficios los haremos con respeto.
Para enterrar a los muertos
como debemos
cualquiera sirve, cualquiera... menos un sepulturero.
Un día todos sabemos
hacer justicia. Tan bien como el rey hebreo
la hizo Sancho el escudero
y el villano Pedro Crespo.

Que no hagan callo las cosas ni en el alma ni en el cuerpo.
Pasar por todo una vez, una vez sólo y ligero,
ligero, siempre ligero.

Sensibles a todo viento
y bajo todos los cielos,
poetas, nunca cantemos
la vida de un mismo pueblo
ni la flor de un solo huerto.
Que sean todos los pueblos
y todos los huertos nuestros.

León Felipe

De su libro Versos y oraciones del caminante (1920)

Sobre León Felipe (Tábara, Zamora, 1884-México D.F., 1968)

El poema recitado por el propio autor




Just You, Just Me (Lester Young)


Y aquí está Lester Young (saxo tenor), acompañado por Johnny Guarnieri (piano), Slam Stewart (bajo) y Sid Catlett (batería), interpretando Just You, Just Me, una canción de 1929. El tema fue grabado en Nueva York el 28 de diciembre de 1943.


Otra fotografía de Art Kane (1958)



La semana pasada fue con Dylan, en color. Vuelve el fotógrafo Art Kane (1925-1955) por aquí con una de sus fotos más conocidas: A Great Day in Harlem (1958), 57 músicos de jazz para la revista Esquire, que se convirtió en la base para un documental con el mismo título.

Madre mía, Monk, Mingus, Lester, con su pork pie hat, Hawk...


Encontrada en A Hip Hop Guide to the Fast Life


martes, 20 de julio de 2010

(Sub)consciente - Gabriel Cavalcante



Inquietante dibujo del brasileño Gabriel Cavalcante.


Una cita de Kandinski



Toda obra de arte es hija de su tiempo, muchas veces es madre de nuestros sentimientos.

 Vassili Kandinski


Expiación (Ian McEwan)



Cuando ella emergió unos segundos más tarde, con un pedazo de porcelana en cada mano, él se abstuvo de ofrecerle ayuda para salir del agua. La frágil ninfa blanca, de la que el agua caía en cascada con mucha más fluidez que del fornido tritón, depositó con cuidado los fragmentos al lado del jarrón. Se vistió rápidamente, introduciendo con dificultad los brazos mojados a través de las mangas de seda y metiendo dentro de la falda la blusa desabrochada. Recogió las sandalias y se las encajó debajo del brazo, guardó los añicos en el bolsillo de la falda y recogió el jarrón. Sus movimientos eran silvestres y procuró evitar los ojos de Robbie. Él no existía, estaba abolido, y eso también era un castigo. Permaneció callado mientras ella se alejaba descalza por el césped, y observó el pesado cimbreo de su pelo negro sobre los hombros que le empapaba la blusa. Luego se volvió y miró dentro del agua por si quedaba algún trozo que a ella se le hubiera escapado. Era difícil ver porque la superficie enturbiada aún debía recobrar la calma, y la turbulencia era impulsada por el ímpetu residual de la ira de Cecilia. Puso la mano plana sobre el agua como para apaciguarla. Ella, entretanto, había desaparecido dentro de la casa.

Ian McEwan

Leído en Expiación, Anagrama, 2008, 3ª impresión (Quinteto). Traducción de Jaime Zulaika.

Expiación (Atonement) fue llevada al cine en 2007 por Joe Wright. Los protagonistas son James McAvoy y Keira Knightley.





lunes, 19 de julio de 2010

Un autorretrato de Julia Prokhorova



La fotógrafa rusa Julia Prokhorova firma este autorretrato.

Ol' Man River (Judy Garland)



OL' MAN RIVER

Ol' man river.
That ol' man river.
He don't say nothin'
But he must know somethin'
Cause he just keeps rollin'
He keeps rollin' along.
Rollin' along.
He don't plant tators
He don't plant cotton.

Them that plants 'em is soon forgotten.
But ol' man river
He keeps rollin' along.
You and me
We sweat and strain.
Body all achin'
And wracked with pain.
Tote that barge.
Lift that bale.
Get a little drink
And you land in jail.

I gets weary
Sick of tryin'
I'm tired of livin'
Feared of dyin'
But ol' man river
He's rollin' along.


Heinrich Hoerle y August Sander

El trabajador, de Heinrich Hoerle (1922)


El pintor Heinrich Hoerle por August Sander (1928)